Hi, guys! How are you? Thank you all so very much for following LilkaSky and staying in touch. Hope you are well!

Actually, I have great news! Lilka Sky has got a new winter cover for social media, and it’s very creative! Go and check it on Facebook and Twitter! You can find links on my website, and at the end of the article.

For this new Lilka Sky cover picture was used my photo from the Kyiv Rus historical centre near the capital of Ukraine, Kyiv. Additionally, you can find the words of a wonderful poem haiku, written by the famous Japanese poet – Matsuo Basho. I want to draw your attention that this is a traditional Japanese haiku. It consists of three phrases that contain a type of Japanese phoneme in a 5-7-5 pattern and a seasonal reference.

Now I’ll show you how the translation for it has been done!

ENGLISH TRANSLATION OF THE BASHO’S WINTER POEM

First of all, this haiku is transcripted to Latin symbols as:
Kyō ni akite / kono kogarashi ya / fuyuzumai

By the way, there are several official translations into English:
Of Kyoto, weary -/ This icy wind / A winter dwelling. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
Tired of Kyoto / How wonderful, wintering here / In this withering wind! (© Toshiharu Oseko)
Weary of the capital, / ah this cold whipping wind—/ winter dwelling (© DavidLandis Barnhill)
Tired of Kyoto / this withering wind / and winter life(© Jane Reichhold)

MATSUO BASHŌ’S HAIKU IN JAPANESE

And this is how it is written in hiragana (one of the Japanese syllabic alphabets):
きやうにあきて
このこがらしや
ふゆずまひ

Look! This is how you find it written in Japanese using ideograms kanji:
京に飽きて
この木枯や
冬住ひ

TRANSLATION OF THE HAIKU INTO SLAVIC UKRAINIAN LANGUAGE

Here you can see the Ukrainian official translation, that doesn’t suit in the right way, because 5-7-5 rule wasn’t kept:
Набридла столиця.
Вирішив серед вітрів
поселитися взимку.
(переклад ©Г.Турков)

And finally, LilkaSky version of the translation. Keep in mind, that this isn’t a word by word translation, but close to the meaning of the phrases. As the Ukrainian language is rich with the synonyms, there is an amazing opportunity to keep 5-7-5 rule:
Нудьга в столиці,
а тут вітрами віє
зимова хуга.
(переклад ©Lilia Tiazhka)

Please enjoy!
Your LilkaSky! @lilka.sky ^.~ ❤️

Tradition.Nutrition.Cuisine. ^.~ ❤

LilkaSky – https://lilkasky.com/
ETNOcook website – https://etnocook.com/
👍 Facebook – https://www.facebook.com/lilkasky/
📷 Instagram – https://www.instagram.com/lilka.sky/
✌️ Twitter – https://twitter.com/lilkasky
📩 Mail – lilia@etnocook.com⠀